jueves, diciembre 26, 2024

Qué fallos cometen los profesionales al comunicarse en inglés

Twenix, plataforma edtech especializada en mejorar la comunicación en inglés de empresas y profesionales, hace de esta dificultad su razón de ser: que el inglés deje de ser una barrera en el ámbito profesional.

ARTÍCULO PATROCINADO POR HALLON

Por Redacción, 22 de abril de 2022

Inseguridad, nervios y falta de confianza son algunas de las sensaciones con las que los profesionales que no tienen fluidez en inglés pueden encontrarse en algún momento en su día a día en el trabajo. De este modo, una exposición o reunión que en castellano no les supondría problema, al ser personas perfectamente solventes en su terreno laboral, se vuelve un mal trago por el idioma. En este sentido, Twenix, la plataforma edtech especializada en mejorar la comunicación en inglés de empresas y profesionales, hace de esta dificultad su razón de ser: que el inglés deje de ser una barrera en el ámbito profesional.

Los usuarios de Twenix emplean 26 minutos de su día en hablar en inglés con profesores de todo el mundo para mejorar su comunicación, y en este proceso, son frecuentes los pequeños errores que pasan desapercibidos pero que limitan el avance en el camino de cada alumno.  Como explica Daniel Delgado, COO y cofundador de Twenix, “no hay mayor aprendizaje que la práctica, y eso siempre trae consigo errores que permiten medir el progreso. Por eso, lo importante no es hacerlo perfecto, sino lanzarse a hablar. La mejora vendrá sola”.

Estos son los términos que los tweachers, los profesores de Twenix, identifican como más comunes cuando los profesionales se comunican en inglés:

⦁ Advice/advise: consejo/aconsejar. Es común que cuando se quiera decir consejo se utilice la palabra advise, mal empleada, ya que significa aconsejar.

⦁ Compensation: salario. Es un sueldo, y en castellano se podría entender al decir “compensación económica”.

⦁ To realise/to carry out: darse cuenta/realizar. False friend, puesto que hay mucha gente que utiliza el primer término para referirse a alguna acción que acomete, cuando realmente necesitan emplear el phrasal verb ‘to carry out’.

⦁ Attend/assist: atender/asistir. Otro false friend; ‘to assist’ es atender o ayudar, mientras que ‘to attend’ es asistir.

⦁ To planificate/to plan: planear. Muchos alumnos castellanizan esta acepción porque buscan incluir ‘to plan’ en sus frases.

⦁ Involucrate/involved: involucrar. Lo cierto es que “involucrate” es una palabra inventada, porque el término correcto, con la intención que buscan los alumnos, es ‘involved’.

To propose/to suggest: declararse/ sugerir.  Aunque ‘propose’, como tal, existe, se emplea cuando alguien le pide matrimonio a otra persona; si lo que se quiere decir es sugerir o proponer, el término adecuado es ‘to suggest’.

⦁ Facilitate – ease/help: facilitar. Otro término que existe pero no es común, y que los usuarios emplean pensando en castellano. Para facilitar, se suelen emplear algunas otras expresiones como ‘to ease’, ‘to help’, o ‘to make easier’.

⦁ Debt: deuda. Este es un error de pronunciación: la b en esta palabra es muda.

⦁ I’m agree/I agree: estar de acuerdo. El uso correcto es el segundo, pero como en castellano se usa el verbo estar, los usuarios lo incorporan también en inglés. 


ARTÍCULO PATROCINADO POR HALLON